又是一年剁手时 | “剁手”英文真不是 hands-chopping !
一年一度的双11来啦,今天又被网友戏称为“剁手节”。
前两天商家们都已经开始各种预热了,前两天定金付得爽吧,尾款有着落了吗?
马云牛X的地方就是硬生生在中国人的日历本里强插了一个人造的节日,只不过这个节日不涉及家庭团聚,也不牵扯怀念感恩,只有剁手党们疯狂地“买买买”。
今天既然是全体“剁手党”的节日,那么我们索性聊聊这个应景的话题。
有人把“剁手党”翻译成了:hands-chopping people,不知道老外看到这种赤裸裸的直译会有怎样的观感?
手欠的我用 google 搜了一下“hands-chopping people”的图片,结果搜出来很多伊斯兰恐怖组织 ISIS 施行“砍手刑”的照片,四个字:不忍直视。由于图片过于血腥,我就不放出来了。
可见,如果我们要向老外介绍“剁手党”,千万别直译,否则他们还以为中国人在“双11”当天搞恐怖主义。
我们思考一下,“剁手党”的本质含义是什么?不就是“购物狂”吗?这可是一个通行的概念,中国有,美国也有,用这个单词:shopaholic。
shopaholic 是一个合成词,前面的 shop 表示“购物”;后面的“-aholic”是一个后缀,表示“沉迷于…的人”、“对…上瘾的人”。
上面的截图来自于“剑桥词典”,里面提供了三个典型的例子:a workaholic 表示“工作狂“;an alcoholic 表示“酒鬼”(alcohol + aholic);a chocoholic 表示“酷爱吃巧克力的人。
所以 shopaholic 表示“酷爱购物的人”,用它来翻译解释“剁手党”还不错,至少老外能瞬间懂。
其实,英文中还有另外一些更形象生动的、表示“购物狂”的短语或句子,比如:
① a big spender
很好理解吧,spender 源自于动词spend(花费),造句:She spends money like water.(她花钱像流水一般)。
a big spender 字面意思是“一个很大的花费者”,就是指特别爱花钱买东西的人,符合“剁手党”的调性。
② Money burns a hole in one’s pocket.
字面意思是钱在某人的口袋里烧了一个洞。你想,如果你的口袋里装不住钱,一有钱就要花掉,是不是就像钱在你口袋里烧个了洞?
③ spendthrift
网友经常调侃道“一个成功的马云背后,有千千万万个败家娘们”,而 spendthrift 恐怕就可以表达这个“败家娘们”。
从牛津词典中,我们清楚地看到,该词表示“一个挥霍无度的人”,略带贬义,大家谨慎使用哦!就像中文中的“败家娘们”,也不是什么好词儿,但如果配合一定的语境和语气,也能产生萌萌的感觉。
不过,随着中国国际地位的上升,很多中国文化也随着互联网传播到国外,我就在一个国外影响力很大的论坛“reddit”上看到过有人发了一张图片“剁手党”的英文解释。一起看一下:
…a big online spenders who self-mockingly(自黑) say they would like to chop their hands off after buying too muchonline…
看完这定义,我瞬间理解了,“剁手党”除了疯狂购物之外,还会在购完物做一番心灵的忏悔。所以而前面说的 shopaholic、a big spender、spendthrift 并不能描述后半截特征...
看来,要把中国文化传播给世界,不能简简单单翻译成英文中现有的单词、表达,还得进一步挖掘,任重道远啊~
既然今天是“双11”,我顺便也整理一些跟“网购”相关的英文表达,比较实用,请大家积累一下:
【网购必备英语】
1. 双11:double11 online shopping festival
2. 预售:pre-sale
3. 定金:deposit
4. 尾款/余款:balance
5. 加入购物车:add…to cart
6. 优惠券:coupons
7. 包邮:free shipping(即“免费运送”)
8. 7天无理由退货:return of goods without reasons within 7 days
9. 好评/差评:positive/negative comments
10. 有货/断货:in stock; out of stock
11. 下单:place your order
12. 分期付款:installment
最后,祝大家“剁手”快乐,也欢迎在评论区分享一下你的剁手心得哦!